当前位置:美味站>各地美食>饮食常识>

番茄酱|英语该怎么说?原来还有这样一段“奇遇”!

饮食常识 阅读(7.35K)

番茄酱英语该怎么说?看到这个你应该会想这有什么难的。但是你知道吗,只有在真的了解英语的时候你会发现,原来番茄酱还有着一段有趣的过往。不只是中国汉字有趣,这世界上的每一种语言都有着属于它们自己的故事和经历,我们一起来看看有关番茄酱的故事吧。

番茄酱 英语该怎么说?原来还有这样一段“奇遇”!

番茄酱 英语该怎么说

我们知道番茄酱 英语是 ketchup,但这个并不是源自英文本身,而是由其他语言借来的。ketchup 到底来自那个语言,是哪个文化发明的呢?

牛津大辞典里 ketchup 这个词在英文里使用最早的记载是 1690 年(Ketchup - Wikipedia),但是原料并非番茄。词的来源是中文的 ke-tsiap, 原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。还有另有个有趣的事实,就是这个词是经由马来西亚传入英国的。ketchup 的主要原料改用蕃茄,大约是 19 世纪末工业技术发达以后的事。也就是说 ketchup 借用的时候,这个词根本与蕃茄无关。

斯坦福大学教授任韶堂曾写过一篇博客名为《食物的语言》。他认为番茄酱的根源可追溯到福建省东部的一种鱼酱。“在 18 世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’”。

“懂闽南语或粤语的人能识别出单词美式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’”。他还写到,英国早期的食谱说明的“ketchup”确实是指一种鱼酱,这种有着刺鼻气味的调制酱汁在越南称为“nuoc mam(鱼露,越式鱼酱)”,在泰国叫“nampla(楠普拉鱼酱)”,在菲律宾被称作“patisin”,都由凤尾鱼腌制和发酵而成。

番茄酱 英语该怎么说?原来还有这样一段“奇遇”! 第2张

他的博客也揭示了一个长期的谜团——为什么“ketchup”有时也会被拼写成“catsup”。由于闽南语不是以同样古老的罗马字母拼写的,西方人在转写这种鱼酱的时候将其记为“ketchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。

因此,追根溯源,闽南人把 koe 带到东南亚,这个调味料随着英国水手传到英国,于是英文在 1690 年就有了 ketchup 这个词。到了十九世纪蕃茄制的 ketchup 随工业技术的成熟,取代了所有其他的 ketchup,又以「蕃茄酱」的面貌经日本传回了闽南。

番茄酱 英语该怎么说?原来还有这样一段“奇遇”! 第3张

通过上文所述,原来番茄酱 英语居然来自于中国闽南语,而早先,中国热自己认为此来自英国,而国外也一直认为如此,没想到的是,居然来自于闽南,这个着实令人意想不到。出番茄酱之外,例如“荔枝”、“台风”、“旗袍”不是来自于粤语就是来源于就是经过汉语加以改编。